Was passiert, wenn man glaubt, für so ein bisschen Englischübersetzung reichen locker ein paar Jahre Schulunterricht? Wenn man also ignoriert, dass Simultandolmetscher unter ähnlich hohem Druck arbeiten müssen wie Fluglotsen und – ohne Zeit für Rückfragen – in rasantem Tempo gleichzeitig hören, beobachten, auch Unausgesprochenes verstehen, vorausdenken, übersetzen und zugleich sprechen müssen?
Beim Semperopernball in Dresden wurde auf beeindruckende Weise vorgeführt, dass dabei nur Käse rauskommen kann: La Toya Jackson sagte überraschenderweise mehr als nur „danke“ und „ich liebe euch alle“, sodass der arme Mann in der Übersetzerkabine allein von ihrem Sprechtempo überfordert war.
Doch er war ausgesprochen kreativ und bot uns ganz erstaunliche Alternativen zum tatsächlich Gesagten:
Hier noch einmal die schönsten Sätze zum Nachlesen:
Ich möchte das Reizende akzeptieren … aus Dresden.
Ich weiß nicht, ob, ob Michael das gewusst hat.
Sie wissen, er gab uns 39.
Die Leute tanzten bei ihm.
Und, äh, oftmals blieben sie noch bis zum nächsten Tag.
Er dachte … alles. Meine Mutter, mein Bruder.
Auch in anderen verschiedenen Ländern.
Meine Mutter würde, äh, schreien!
Mein, äh, Bruder würde schreien … meine Schwester.
Und er würde sagen: Ihr könnt noch jünger werden!
Ihr könnt jünger bleiben.
Unglaublich?
Ja, man kann sich darüber amüsieren – we love to entertain you.
Man kann aber auch nur ganz sachlich feststellen: Mit einem Textprofi wäre das nicht passiert. Zugegeben – in diesem Fall wäre es schade um das wundervolle Fundstück …
Shaix
ich lach mich scheckig. Göttlich!
admin
Ja, Humor ist, wenn man trotzdem lacht … ;-)