So viel ist klar: „uemou“ ist kein Wort. Sondern die Mitte eines Begriffs, den ich eben in einer Werbeanzeige entdeckt habe. Davor und danach fehlt noch was. Aber was? Na, wer kommt drauf?
Ok, ganz ohne Tipps kann man die Nuss kaum knacken, denn das uemou-Wort ist nicht ganz korrekt geschrieben. Ich muss wohl ein bisschen was verraten …
Hinweis 1: Das „ue“ müsste eigentlich „u“ heißen
Hinweis 2: Oder aber „ü“ – wäre laut Duden auch richtig
Hinweis 3: Es handelt sich um ein frenglishes Kuppelwort
Schon Ideen?
Ok, dann verrate ich, WER damit geworben hat …
Auf dieser Seite findet sich der gesuchte Begriff übrigens ebenfalls. Allerdings VÖLLIG anders geschrieben …
Wenn jetzt schon jemand draufkommt, find ich das total dufte!
Edith Nebel
Das einzige, was ich mir vorstellen könnte, wäre Parfuemoutlet, oder, lesbarer: Parfüm-Outlet.
Petra
Ok, ich guck jetzt mal NICHT auf das „Wer“ hinter Deinem Link.
Minister-Blüm-Outfit?
Ne, da geht das u nicht. Und französisch isser auch nicht, der Monsieur Rentenman.
Kostüm-Outfit? Quark.
Ungetüm-Outfit, ne, da geht auch das u nicht und nix französisch.
Parfüm? Und dann? Out…?
Wenn auch mittelhochdeutsch statt Englisch geht, schlage ich vor: Kostüm-Ougenweide. Ist auch Quark, ich weiß.
Türkenglisch hätte ich noch:
Dürüm-Outkotz („Dürüm“ ist ein gerollter Döner in besonders dünnem Yufkafladen)
Ok. Ich guck jetzt nach.
*stirnschlag* ja klar, OUTLET. Aber Parfüm, nicht Kostüm.
Na gut. Ich hab’s versucht ;)
admin
LOL
Sehr schön finde ich Kostuemougenweide … Aber tatsächlich war es das Parfuemoutlet. Ein echtes Highlight im Anzeigenteil des lokalen Blättchens :-)
Broken Spirits
Tja, das Parfuem häatte ich mir noch fast gedacht….. aber outlet?
was soll das eigentlich sein? Übersetzt ist das ja „Rauslass“? Notausgang? Darmende? Sozialverträglioches Ableben?
*mal ganz doof frag*
admin
Oh, lieber nicht wörtlich übersetzen … Duftauslass, wäääh :-))
Da ist „Fabrikverkauf“ doch schon deutlich bodenständiger, oder?